Khi xâm nhập một thị trường mới, trong số những yếu tố quan trọng đầu tiên những marketer cần mày mò đó là văn hóa bạn dạng địa. Đã có tương đối nhiều chiến dịch sale thất bại vị hiểu sai văn hóa địa phương và để lại hậu quả nặng nề mang đến thương hiệu. Mặc dù sản phẩm của công ty bạn có tốt thế nào, được đầu tư chuyên nghiệp ra sao, nếu không khảo tiếp giáp rõ hành vi quý khách hàng tại nơi chào bán thì rất dễ gây phản ứng ngược.

Bạn đang xem: Sản phẩm thất bại trên thị trường việt nam

Việc sử dụng y nguyên các chiến dịch thành công xuất sắc ở thị phần hiện tại và vận dụng lên thị trường mới cũng đồng nghĩa tương quan với việc các marketer đã áp đặt văn hoá quốc gia mình vào văn hoá quốc gia khác.

Sau đấy là những bài học lịch sử hào hùng khi các công ty gia nhập thị trường mới vẫn phạm sai lạc khi làm cho chiến dịch marketing:

Thương hiệuGerber tại phái mạnh Phi

*

Gerber là thực phẩm giành cho em nhỏ bé thuộc quyền thiết lập của Nestle, họ là những người dân tiên phong tiến công vào thị phần châu Phi, thương hiệu này sử dụng bao bì y như thể ở Mỹ (hình ảnh một em nhỏ nhắn dễ thương trên nhãn). Sau một thời gian không bán được sản phẩm, họ bắt đầu phát hiện ra rằng các công ty làm việc châu khác người xuyên áp dụng hình hình ảnh của nhãn là tất cả những gì có trong bao bì vì một lý do nhiều phần người châu Phì đều băn khoăn đọc.

Coca Cola trên Trung Quốc

Năm 1927, khi Coca Cola bắt đầu bán tại thị phần Trung Quốc, thương hiệu của thành phầm nước giải khát gồm gas nổi tiếng nay được vạc âm là “Coca – cola”. Chúng ta chỉ mắc một sai lầm là với giao diện phát âm này trong giờ đồng hồ Hoa nó biến ‘Kekoukela’ nghĩa là“ Bite the Wax Tadpole” (tạm dịch: gặm một bé nòng nọc sáp) giỏi “female horse stuffed with wax”. Nhận biết sai lầm của chính mình các chuyên viên tại Cocacola đề nghị tra cứu vãn 40.000 trường đoản cú đồng âm để sở hữu được một chiếc tên new với giải pháp phát âm là “Kokoukole” gồm nghĩa là“ Happiness in the mounth” (Hạnh phúc ngay ngơi nghỉ trong miệng).

Thuốc Vicks trên Đức

*

Khi Vicks reviews sản phẩm thuốc ho tại thị phần Đức, lợi nhuận của chúng ta tại thị phần này khôn xiết là tệ hại. Và họ thiệt sự shock khi phát hiện ra rằng trong giải pháp phát âm của người Đức chữ “V” sẽ phát âm là “F” có nghĩa là ở thị phần này Vicks sẽ được phát âm nghe như là “F*ck”.

Panasonic vào Mỹ

*

Vào một trong những năm 1990, lúc mà tín đồ người đơn vị nhà vẫn hoà chung thú vui tìm tòi và khám phá máy vi tính, thì trên Nhật, các kĩ sư của Panasonic đã bao hàm bước tiến vượt trội về công nghệ, vào những năm 1996 bọn họ đã cho ra đời sản phẩm trang bị vi tính với màn hình cảm ứng cho thị phần Nhật Bản. Tiếp diễn thành công này Panasonic quyết định tấn công vào thị phần Mỹ và sử dụng Woody (chim gõ kiến) làm thiêng vật cho mình.

Vào thởi điểm đó người Mỹ đã tạo thành nhân vật phim hoạt hình Woody Woodpecker với nhân vật dụng này tác động rất phệ ở Nhật bạn dạng vào trong thời điểm 1990s. Panasonic từ bỏ hào call máy tính chạm màn hình của bản thân là “The Woody” mà do dự rằng “ Woody” trong giờ lòng Mỹ có nghĩa là “cậu nhỏ cứng”. Không tạm dừng ở đó, nhằm tăng tính cạnh trang của sản phầm máy tính màn hình cảm ứng, Panasonic đang đặt tên cho thành phầm này là “ cảm ứng Woody” (đụng vào cậu nhỏ).

Và kể từ đó hầu hết thứ đã từng đi quá xa vượt thoát ra khỏi tầm kiểm soát của họ. Không có bất kì ai chỉ cho họ biết sai lầm của mình cho đến khi chỉ với một ngày chiến dịch lăng xê này sẽ khởi động, một cán bộ tư pháp Mỹ đã thông tin với Panasonic ý nghĩa sâu sắc sâu xa của mẫu tên mà họ đã đặt.

Kem đánh răng Cue của Colgate tại Pháp

*

Colgate ra mắt một các loại kem đánh răng mới tại Pháp với tên gọi là “Cue” chỉ không mong muốn cái thương hiệu này trùng với một tạp chí khiêu dâm khét tiếng ở non sông này.

Xem thêm: Đẻ Con Thứ 4 Được 200 Triệu Ở Việt Nam, Có Đúng Sinh Con Thứ 4 Được Thưởng 200 Triệu Đồng

Pepsi tại Trung Quốc

*

Khi Pepsi mở rộng thị phần của chúng ta tại Trung Quốc, họ đưa ra câu khẩu hiệu “Pepsi bring you back to life” (Pepsi mang bạn trở lại cuộc sống), mặc dù họ ngạc nhiên câu slogan của bản thân lại bị dịch thành “Pepsi bring your ancestors back from the grave” có nghĩa là Pepsi đem tổ tiên của công ty từ bên dưới mồ trở lại. Bài toán này được xem là những sai lạc khá hài hước… tuy nhiên với Pepsi sẽ là một sai lạc vô cùng khổ sở trong nỗ lực cố gắng xây dựng uy tín toàn cầu.

KFC trên Trung Quốc

Tại china KFC lựa chọn slogan là “finger – lickin’ good’( vị ngon trên từng ngón tay) được đọc với một nghĩa khôn cùng là đáng sợ “ ăn luôn luôn cả ngón tay”

Nhưng đó không phải là lần trước tiên mà KFC gặp rắc rối. Vào trong những năm 1980 khi thương hiệu này mở cửa hàng đầu tiên trên Hongkong, họ sử dụng gà được nuôi tại trung quốc và được cho ăn bằng cám. Tất nhiên những chú gà trung hoa này cho dù có cố gắng đến mấy cũng không có vị tương tự với kê Mỹ. Kết quả cửa hàng này bị dẹp cùng KFC nên đợi mang đến 10 năm tiếp theo mới tiếp tục tấn công vào thị trường Hongkong

Bút Parket tại Mexico

*

Khi Parker vào thị phần bút bi trên Mexico, quảng cáo của mình có đoạn “It won’t leak in your pocket và embarrass you” (sản phẩm cây bút bi này sẽ không biến thành chảy mực vào túi của doanh nghiệp và bảo vệ không tạo rắc rối). Tuy nhiên, fan Mexico lại nghĩ rằng “embarrass” (rắc rối) có nghĩa là ( embarazar), chính vì vậy truyền bá được hiểu rằng “ It won’t leak in your pocket và make you pregnant”( không khiến chảy mực trong túi của áo của các bạn mà còn khiến cho bạn tất cả bầu”.

Đây là những ví dụ điển hình nổi bật về việc những công ty không trang nghiêm trọng việc phân tích về việc khám phá ngôn ngữ sống các thị phần mà mình thích mở rộng. Điều này chỉ mất bao gồm vài phút so với các chuyên gia về dịch thuật để phát hiện tại ra rất nhiều lỗi sai lẩn thẩn này. Nhưng lại khoan, Parker vẫn không nhận thấy sai lầm của mình. Tiếp tục tại thị phần Nam Mỹ, họ ra mắt cây bút mang tên “The Jotter” và tại chỗ này người ta phát âm từ kia thành “jockstrap”( một nhiều loại quần lót hỗ trợ cho cậu nhỏ”.

P&G trên Nhật

Kể cả những công ty lớn và cực kỳ mạnh như Proctor & Gamble cũng bị lạc lối trong sự khác biệt về văn hoá vị không nghiên cứu và phân tích kĩ trước lúc ra tay. P&G tung ra thị phần Nhật một đoạn pr khá thành công ở châu Âu. Đoạn quảng cáo này chiếu cảnh một người đàn bà đang tắm, người chồng bước vào nhà tắm vào đụng nhẹ vào cô. Mặc dù người Nhật cho rằng đoạn pr này là xâm phạm quyền riêng tứ cá nhân, hành vi này là không thể chấp nhận được.

Văn hoá tác động ảnh hưởng đến hồ hết thứ họ làm. Quý giá của văn hoá là gốc rễ của xóm hội và cần phải được so với kĩ càng. Tôn giáo hầu hết của bạn dân nghỉ ngơi thị trường bạn muốn mở rộng lớn là gì? Là tư bản chủ nghĩa giỏi xã hội chủ nghĩa? Ý thức hệ nào chiếm ưu thế? tất cả những tại sao này hoặc còn nhiều hơn nữa thể nữa đều đưa ra quyết định đến sự thành bại của một chiến dịch mở rộng thương hiệu.

Có một khía cạnh đặc trưng của quảng cáo trong vấn đề tiếp cận vào thị trường nước ngoài đó là nhỏ người, văn hoá với tín ngưỡng văn hoá. Khi có tác dụng truyền thông, chúng ta được dạy điều tiên quyết là yêu cầu biết người theo dõi của họ là ai. Ai là đối tượng khách sản phẩm tiềm năng nhằm lựa chọn một số loại quảng cáo (ngôn ngữ, hình ảnh, phương tiện đi lại truyền thông…) cùng rất đó là để mang ra thông điệp gần gũi và cuốn hút đối với họ. Một mến hiêu nước ngoài – y như các mến hiệu chúng ta vừa new đọc – brand manager đã bỏ quên một sự thật vô cùng 1-1 giản. Đó là hiểu thị phần mà bạn muốn mở rộng.

Nhiều công ty đa non sông đã chạm mặt phải vấn để mở rộng thương hiệu của chính mình trên vậy giới cũng chính vì họ đang không tập trung vào nghiên cứu để đọc về văn hoá của thị trường mới. Điều này khiên cho một số thương hiệu thất bại, mất mát hàng triệu dolar và đi kèm với kia là bước đầu lại trường đoản cú còn số 0. Nhưng lại trên hết những sai trái ngớ ngẩn đó là sự việc xúc phạm đối với người tiêu dùng.