Hữu duyên thiên lí năng tương ngộ là một câu ghê điển dùng để hình dung nhị người có duyên phận với nhau, cho dù cách xa nhau bao nhiêu rồi cũng sẽ gặp nhau

*

Tìm hiểu về Hữu duyên thiên lí năng tương ngộ

Tục ngữ có câu hữu duyên thiên lý năng tương ngộ, vô duyên đối diện bất tương phùng, câu này tiếng Trung là 有缘千里能相遇,无缘对面不相逢 /Yǒuyuán qiānlǐ néng xiāngyù, wúyuán duìmiàn bù xiāngféng/, được tạm dịch là:

“Có duyên ngàn dặm xa còn gặpKhông duyên trước khía cạnh vẫn giải pháp lòng.”

Về nguồn gốc của hai câu nói này, mình xin được trích dẫn câu chuyện dưới đây:

Chuyện kể rằng nhà viên ngoại nọ bao gồm cô đàn bà rất xinh đẹp, lại tài giỏi, tiếp nối cầm kỳ thi họa. Đến tuổi cập kê nhưng cô chưa thỏa thuận ai, bởi vì hiếm tất cả người tài năng sánh cùng. Vày thế, cô đưa ra quyết định mở hội thi kén chồng. Lọt vào vòng chung kết là 3 chàng trai.

Bạn đang xem: Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ là gì

- Một người là một trong những thư sinh áo vải, trực thuộc làu ghê sử, tài hoa chẳng sao kể xiết, lại tài năng viết chữ rất cấp tốc mà đẹp mắt như phượng múa long bay.- fan thứ hai là một võ sỹ sức mạnh vô địch, quyền cước tuyệt luân, khó ai phân bì kịp.- bạn thứ ba là 1 xạ thủ tí lực hùng hậu, phun bách vạc bách trúng trong chớp mắt.

Đề tài được giới thiệu cho 3 fan như sau:

Chàng thư sinh buộc phải viết không còn 1000 trang giấy, lực sĩ yêu cầu vác một chiếc trống nặng nề mấy trăm cân nặng đi thanh lịch thành không tính rồi vác về. Người cung thủ phải bắn rụng hết lá một cây ngô đồng xum xuê. Ai làm kết thúc việc trước thì đang thắng, mang được mỹ nhân.

Cuộc thi bắt đầu, cả ba tiến hành rất khẩn trương, cứ thể cho đến chiều muộn. Bạn lực sĩ không thấy tung tích đâu, còn fan xạ thủ thì vẫn mải mê bắn, lá ngô đồng mới rụng quá một nửa. Trong khi đó, với tài ba của mình, quý ông thư sinh đang viết ngay sát hết nghìn trang giấy.

Xem thêm: Uống Kháng Sinh Trước Khi Mang Thai Có Thai Uống Thuốc Kháng Sinh Có Sao Không ?

Thế này thì thắng thua trận đã rõ ràng, đại trượng phu thư sinh nhã hứng đọc lên mấy câu thơ, bỏ bàn viết cho tới đàm đạo, uống trà với người đẹp. Hai người thủ thỉ rất trung khu đầu ý hợp, tình ý như đã thân thiết tri kỷ trường đoản cú lâu. Quả thực là:

Quan quan tiền thư cưuTại hà bỏ ra châuYểu điệu thục nữQuân tử hảo cầu

Nhưng, vẫn mải uống trà, thảo luận say sưa, chàng thư sinh đã chẳng chú ý mình còn vài tờ giấy không viết xong. Tự dưng từ cửa ngõ Đông, một tiếng trống đồng vang lên rộn rã, mọi người đều lag mình quan sát ra, đó là người lực sĩ đã với trống đồng trở về. Đang vui vẻ, tình tứ, hai fan rụng tách chân tay, lòng thì thầm kêu khổ. Giờ gồm viết cấp tốc như gió cũng không kịp nữa. Chỉ hoàn toàn có thể tự trách bạn dạng thân bản thân quá nhà quan, khinh địch, lỡ mất nhân duyên một đời.

Trong nhức buồn, phái nữ đành mê mệt nhìn bạn thương, ứng khẩu hầu như câu thơ từ biệt nhưng mà lòng nhức như cắt:

Hữu duyên thiên lý năng tương ngộVô duyên đối lập bất tương phùngẨm trà vấp ngã hề hoàn té trảnĐô thành huề cổ dĩ chinh đông

Tạm dịch:

Có duyên nghìn dặm xa còn gặpKhông duyên trước khía cạnh vẫn bí quyết lòngUống trà đành trả ly khôngĐô thành giờ trống đằng đông đang rền.

有缘千里能相遇/有缘千里来相会 (yǒuyuán qiānlǐ néng xiāngyù/yǒuyuán qiānlǐ lái xiāng huì): Hữu duyên thiên lí năng tương ngộ, là một câu kinh điển nổi tiếng, dùng để hình dung nhì người có duyên phận với nhau, mang đến dù cách xa nhau bao nhiêu rồi cũng sẽ gặp nhau.

Thực tế câu nói này xuất hiện khá nhiều vào các phim cổ trang, kiếm hiệp của Trung Quốc, là một vào những câu thoại gớm điển vào phim kiếm hiệp, nó còn xuất hiện vào một số tác phẩm văn học như:

- Tác phẩm của đời Tống, chương 14: “有缘千里能相会,无缘对面不相逢。”- của Thi Nại Am thời nhà Minh, hồi thứ 35: “宋江听了大喜,向前拖住道:‘有缘千里来相会,无缘对面不相逢’!只我便是黑三郎宋江。” Tống Giang nghe dứt mừng rõ, tiến lên phía trước kéo lại, nói: “Hữu duyên thiên lí năng tương ngộ, vô duyên đối diện bất tương phùng! Tôi chính là Hắc Tam Lang Tống Giang.”- của Hoàng Tăng thời nhà Thanh:'“色不迷人人自迷,情人眼里出西施;有缘千里来相会,三笑徒然当一痴。”: Sắc không mê người người tự mê, trong mắt người tình hóa Tây Thi; hữu duyên thiên lí năng tương ngộ, tam tiếu đồ nhiên đương nhất tê mê (nụ cười bỗng làm ta ham mê)

Dưới đây chúng ta sẽ cùng nhau phân tích cụ thể rộng câu nói này nhé:

- 有缘/ yǒuyuán/:Hữu duyên, hữu là có, duyên tuyệt còn gọi là nhân duyên, từ ngữ của nhà Phật, thường dùng để chỉ cơ hội đã được định trước để gặp gỡ lẫn nhau giữa người với người.- 千里/ yǒuyuán/:thiên lí, có nghĩa là nghìn dặm, ở đây phiếm chỉ khoảng cách xa xôi- 相遇/ xiāngyù/:tương ngộ, có nghĩa là gặp gỡ, gặp mặt

Cả câu này được hiểu là “Có duyên ngàn dặm xa vẫn gặp”, từ đó ta có thể mở rộng ra: tình cảm giữa hai nhỏ người không phụ thuộc vào khoảng cách địa lí, nếu như bé người ta dịu dàng nhau thì dù mang lại có xa cách nghìn trùng vẫn luôn luôn hướng về nhau, vẫn luôn luôn cảm nhận được đối phương luôn luôn gần mặt mình, ngược lại, những người vốn không hợp nhau, ghét nhau thì dù mang đến có đứng ngay lập tức trước mặt nhau cũng cảm thấy xa cách. Trong cuộc sống nhiều lúc có những người xuất hiện trong cuộc sống của chúng ta cơ mà chỉ là thoáng qua, có duyên gặp gỡ nhưng lại không có phận, ko thể ở lại mặt nhau, nếu đã có duyên ko phận thì chúng ta cũng không nên quá cưỡng cầu, hãy để mọi thứ thuận theo lẽ tự nhiên, sinh sống an nhiên, “vạn sự tùy duyên”, những thứ đã qua đi thì hãy bắt buộc học cách buông bỏ, hãy biết trân trọng hiện tại và hướng về tương lai, đừng đề xuất cố níu kéo những thứ không thuộc về mình, có như vậy vai trung phong hồn mới có thể thư thái, thanh thản. Mọi thứ đến và đi đều bởi duyên số sắp đặt, hãy trân trọng những gì bạn đang có và cũng đề nghị học cách buông tay đúng thời điểm bạn nhé!

有句话说:“有缘千里来相会,无缘对面不相逢”,世界那么多人,能够相遇就是一种缘分。/ Yǒu jù huàshuō: “Yǒuyuán qiānlǐ lái xiāng huì, wúyuán duìmiàn bù xiāngféng, shìjiè nàme duō rén, nénggòu xiāngyù jiùshì yī zhǒng yuánfèn/Có câu: “Hữu duyên thiên lí năng tương ngộ, vô duyên đối diện bất tương phùng”, thế giới này biết từng nào người, có thể gặp được nhau là duyên phận.